[an error occurred while processing this directive]
 РАЗДЕЛЫ 
 
НазадКарта

Пьеса к Последнему звонку - 2002

Игорь Дёмин
при участии Евгения Баллада, Веры Бирич и Анны Мельниковой

Сон в летнюю руку

Явление 1.

На вилле дона Леонтелло в горах Сьерра-Николас. Входит дон Леонтелло и педагоги

Дон Леонтелло
Вечерняя роса легла на травы,
Вершины Сьерра-Николас сверкают
Льдом белоснежным и в закатном свете
Съезжаются богатые повозки.
Сюда пришли ученые мужи,
Чтоб предстоящий праздник обсудить:
В гимнасии ученья окончанье.

(обращаясь к педагогам)

Друзья мои! Я счастлив вас увидеть,
И счастлив буду выслушать всех вас.
Но обсужденью предадимся завтра,
Сегодня ж отдохнем после дороги,
По парку меж платанов погуляем,
А после всех я приглашаю в термы.
Потом в саду вам будет подан ужин,
А слуги ваши комнаты покажут.

Все устремляются вслед за доном Леонтелло. Занавес.

Явление 2.

Перед занавесом появляется Непринятый гимназист с флаконом.

Непринятый гимназист
О ночь! Укрой нас темным покрывалом!
Во тьме творятся черные дела…
Я этой ночи ждал уже три года,
Пришла пора отмщение свершить…

О да! Тому назад уже три года
Еще юнцом, неопытным младенцем,
В гимнасию я местную явился.
Но скромные мои тогда старанья
Учителя отвергли бессердечно
И места мне за партой не досталось.

Тогда-то я и месть свою замыслил:
Узнал я, что в селеньи под Мадридом
Известный проживает чернокнижник
К нему я нанялся – сперва простым слугою,
Колол ему дрова и мыл лачугу,
А сам к его запасам подбирался.
И вот вчера, такой же темной ночью,
Когда старик уснул, сундук тяжелый
Открыл я и нашел там зелье,
Что странные идеи вызывает.
Я этим зельем веки спящим смажу
И поутру, когда они проснутся,
Забудут, кто такие и откуда.
И, как актеры, роли перепутав,
Несут несвязный вздор, так педагоги
Себя в чужих почувствуют ролях.
Тогда уж праздника не состоится,
И тем потешу я свое злорадство.

Как жаль, что этого я не увижу:
Старик уж, верно, выследил меня.
Он превратит меня в хамелеона
И в клетку под стекло себе посадит.
Но все же месть мне слаще, чем свобода!

(Смотрит вдаль)

Я вижу, что огни уже погасли.
Все спать легли! Пора мой план исполнить.

Скрывается за занавесом.

Явление 3.

Занавес открывается.
На сцену выходит донна Анна

Донна Анна
Но где же вилла дона Леонтелло?
Всю ночь в лесу дорогу я искала,
Пугал меня внезапным криком филин,
И шорохи полночные страшили.
Но лишь теперь, когда поднялось Солнце,
Смогла я выйти снова на тропинку.
Мои коллеги, верно, уж проснулись,
И обсуждают праздник предстоящий.

А вот они! Идут ко мне навстречу!

Выходят три учителя

Донна Анна
Здравствуй Славио!

Первый учитель
Кого ты этим именем назвала?

Донна Анна
Тебя! Ты – Славио, истории учитель…

Первый учитель
Нет, незнакомка, видно, ты ошиблась!
Я именуюсь доном Леонтелло,
И местной я гимнасии директор.

Второй учитель
Безумные сейчас я слышал речи,
А может быть, бессовестную ложь!
Известно всем от Сарагоссы до Гренады,
Гимнасии директор я – Ольгердо Калачетти

Третий учитель
Не знаю, гневаться мне или смеяться,
Вы, видно, разыграть решили гостью.
Не слушай ты глупцов пустые речи.
Один лишь я гимнасии директор,
И я зовусь дон Марио Гуччини!

Донна Анна
Друзья, прошу, оставьте ваши шутки,
Я знаю вас давно, и мне известно,
Директора отнюдь меж вами нет.
Всю ночь была в пути я; отведите
Меня скорее к дону Леонтелло.

Первый учитель
Я вижу, ты не слушаешь меня:
Дон Леонтелло – я, гимнасии директор!

Второй учитель
Ты хочешь испытать мое терпенье?
Оно уже признаюсь, на исходе:
Директор – я, Ольгердо Калачетти!

Третий учитель
Нет, я, обманщики, Дон Марио Гуччини!

Первый учитель
Сейчас я покажу вам, кто директор!
Подайте шпагу мне, а лучше меч.

Второй учитель
А мне скорее палицу несите!

Третий учитель
Оруженосец! Дай мне алебарду!

Первый учитель
Скорей сюда катите катапульту!
Лжецов я этих призову к ответу!

Донна Анна
Теперь я вижу, что-то здесь неладно!
Они не шутят и готовы драться –
Бегу скорей искать я Леонтелло.

Занавес

Явление 4.

Донна Анна появляется перед закрытым занавесом.

Донна Анна
Мои друзья в каком-то наважденьи!
Лишь эти трое? Или, может, все?
Все нужно разузнать как можно лучше.
Не стану вмешиваться я в событья –
Мне лучше их безумству потакать.
Я буду наблюдать их осторожно.
Укроюсь в роще я. Сюда идут.

Явление 5.

Занавес открывается. Выходят навстречу друг другу Демин и Баллад.

Демин
Привет тебе, о, путник благородный!

Баллад
Привет тебе, сеньор, мне незнакомый!

Демин
Свое отнюдь я имя не скрываю:
Меня зовут все доном Константино,
Я в Мантую из Падуи иду.

Баллад
И я скрываться вовсе не намерен,
Зовусь я дон Виталио Бианко
Я в Падую из Мантуи собрался.

Демин
В прекрасное, сеньор, идете место,
Я сам из Падуи и заявляю:
Нет в целом мире города прекрасней.

Баллад
Быть может, Падуя и крупный город,
Но с Мантуей ей все же не сравниться.

Демин
Да были ли в Падуе хоть раз,
Чтоб необдуманно так изъясняться?

Баллад
Мне в Мантуе достаточно родиться!
Я в Мантуе – придворный астроном.

Демин
А я торговец в Падуе известный
И Падую в обиду не отдам.

Баллад
Я тоже с ног валюсь!
Неплохо б сделать
Привал. Где здесь трактир?

Демин
А вот он! Эй, трактирщик, где ты там?

(садятся за стол)

Выходит трактирщик

Трактирщик
Я трактирщик Педро Лопес
По прозванью Гамархоба
Свой трактир давно держу я
Здесь на бойком перекрестке.

Если путник запоздавший
Постучит в мое окошко,
Я бутылку агвардьенте
Достаю из-под мантильи.

А для женщин и подростков
Есть напитки и полегче.
Кроме этого, конечно,
Есть в продаже постоянно:

Фрукты, овощи, печенье,
Португальские сардины
И сардинские оливки,
И колбасная нарезка.

А уж полуфабрикатов
у меня…

Баллад
Довольно, старец! Нам и так понятно,
Что у тебя припасов разных много,
Подай сюда скорее все такое,
Что двум мужам попробовать не стыдно.

Демин
Один из них из Падуи, к тому же
Мы в Падуе не жрем чего попало,
Надеюсь, понимаешь, что к чему?

Тарелку консоме, два, нет три, профитроля и лучшего бланманже.
Мы в Падуе привыкли есть со вкусом.

Баллад
А мы, подумать, В Мантуе привыкли
Куриными кишками угощаться!

Блюдо сосисок и зеленого горошка.

Трактирщик
И хересу, конечно, для сеньоров?

Трактирщик уходит и сразу приносит две бутылки минеральной воды. Демин и Баллад между репликами поднимают тосты.

Баллад
Я в Падую, признаюсь, собираюсь
С научной целью и хотел узнать,
Что из себя сей город представляет.

Демин
Огромный город Падуя, огромный,
А что там за дорожное движенье!
По улице пройти порой опасно:
Один добропорядочный старьевщик
Пошел через дорогу в бакалею
и был прискорбно колесницей сбит.

Баллад
У нас обратно вышло положенье.
Известнейший всей Мантуе аптекарь,
На колесницы как-то обозлился
И лошадь больно пяткою поранил,
Но после, пожалевши животину,
Сто золотых монет дал коновалу
На излеченье доброго коня.

Демин
Да что там трактирщик задержался.
Трактирщик! Эй! Иди сюда!

Выходит трактирщик

Трактирщик
Я трактирщик Педро Лопес
Всем известен я в округе,
Благороднейшие доны
У меня бывают часто.

Если кто сюда в Севилью
Из Иберии приедет.
Тот зайдет и удивится,
Удивится и промолвит:

Как торгует Педро Лопес!
Как торгует Гамархоба!

Демин
Да помолчи же! Сколько можно ждать?
Ты нас кормить сегодня будешь?
И что там у тебя в котле?

Трактирщик
Паэлья!

Баллад
Он говорит, что он уже покушал!

Трактирщик уходит

Демин
Раз так, пойдем мы дальше,
Мы в Мантую, мне кажется, собрались.

Баллад
Нет, в Падую мы шли!

Демин
Да нет же, нет.
Мы в Мантую идем на праздник.

Баллад
На ярмарку мы в Падую идем.

Уходят, споря. Занавес.
Перед занавесом появляется Донна Анна.

Донна Анна
Я вижу, некой странною болезнью
Здесь все поражены. Найти скорее
Мне нужно Леонтелло самого!

Явление 6.

Занавес открывается. На сцене группа трубадуров, одетых чрезвычайно пестро. Входит донна Анна.

Донна Анна
Привет вам, благородные сеньоры.

Трубадур
Привет вам, незнакомая сеньора,
Вы нас огромною почтили честью,
К нам так учтиво обратившись. Право,
Мы все незнатного тут рода люди.

(трубадуры кланяются)

А эти наши яркие одежды
Надели мы не для чинов высоких:
Мы публике желаем угодить!

Донна Анна
Так кто же вы тогда?

Трубадур
Мы трубадуры.

(пауза)

На трубах мы играем.

Донна Анна
На трубах?

Трубадур
… И подобных инструментах,
Мы многие народные баллады
Собрали от Гренобля до Гренады,
Поем мы для общественной услады.
Хотите их послушать?

Донна Анна
Я, признаюсь…

Трубадур
Вот, к примеру, песня
О том, как жители села Сан-Пабло
Бесстрашно отразили нападенье
Английского военного фрегата.

А может, вы хотели бы послушать,
Как девушки в Кастилии гадают,
Бросая в воду разные растенья?

Но нет, споем вам лучшую из песен:
Прекрасную, старинную к тому же
О доблестном идальго Дон Стефано.
Друзья! Скорей берите инструменты!

Трубадуры выстраиваются и поют песню.

Трубадуры
Из залива Сан-Доминго
Прямо на Гвадалквивир
Выплывают три гондолы,
На передней – командир.

Горделиво восседает,
Обернувшись епанчой,
И персидскую графиню
Обнимает он рукой.

Кабальерос поднимают
Полный хересом бокал
И с укором восклицают:
«Нас на даму променял!»

Эти горькие упреки
Слышал бравый командир
И персидскую графиню
Бросил он в Гвадалквивир

Донна Анна
Прекрасно, трубадуры, вы поете,
А в странствиях своих, ответьте мне,
Вы не встречали дона Леонтелло?

Трубадур
Нет, нам такое имя неизвестно!

Донна Анна
Ученый муж, с изрядной бородою,
И мудростью великой на челе…

Трубадур
Мы видели такого человека,
Он там, в саду, под вишнею сидит.

Донна Анна
Спасибо, музыканты, и прощайте!

Уходит. Занавес.

Явление 6.

Занавес открывается. На сцене сидит дон Леонтелло. Входит донна Анна.

Донна Анна
Дон Леонтелло! Как я рада видеть…

Дон Леонтелло
Кто размышления мои нарушил?

Донна Анна
Я – донна Анна. Вы меня узнали?

Дон Леонтелло
Я много видел лиц. Твое лицо,
Быть может, промелькнуло между ними.
Но я его не помню. И твое
Мне имя ничего не говорит.
Я же зовусь отнюдь не Леонтелло.

Донна Анна
Но кто же вы тогда, о, благородный?

Дон Леонтелло
Я – Просперо, известный всем волшебник.
Я здесь один на острове живу.
Его себе я создал на потеху
И засадил деревьями, цветами.
Животными природу заселил.
Я сам им вырыл норы и берлоги,
А рыбам приказал метать икру.
Я проверял вчера – исправно мечут.
Отличная зернистая икра,
И крупная, и круглая такая.
Прекрасных птиц заставил здесь летать,
Вот пропорхнула мимо птица Сирин,
Ее я сам слепил из пластилина
И научил движеньям плавным.
А летом всех окрестных насекомых
Я заставляю улетать на север,
Нектар они там собирают дружно
И в ульях превращают в сладкий мед
И он зовется: сладкий мед познанья, -
В познании я вижу добродетель…

Донна Анна
(из Гамлета?)
Великий из волшебников великих,
Коль ты так всемогущ, то, может быть,
Ты даром исцеленья обладаешь?

Дон Леонтелло
Целителей и без меня немало,
Я путь себе иной избрал. Но, впрочем,
Коль нужно снадобье тебе какое,
Их много в сундуке. Гляди сама.

(показывает на сундук)

Донна Анна
Ужели обнаружу то, что нужно?
Скорей в сундук заветный загляну

(открывает сундук, достает разные свертки и пузырьки, читает)

«Лекарство от бесплодных размышлений»,
«Бальзам от искривленья ноосферы»,
«Состав для сочинения теорий»,
«Пилюли, проясняющие смысл
Концепций»
«Мазь от растяжений
При творческих порывах».
О счастье! Я нашла!
«Аэрозоль от наважденья»!

(распрыскивает аэрозоль)

Дон Леонтелло

(пробуждается от наваждения)

Донна Анна! Который час! А где все педагоги?

Донна Анна
Они в саду. Идем за мной, скорее,
Я все вам по порядку расскажу.

Уходят. Занавес.

За занавесом пшиканье аэрозоля и радостные возгласы: «Славио! Митрофанио! Друзья! Что с нами было?»

Явление 7.

Занавес открывается.
На сцене все педагоги.

Донна Анна
Счастливо завершилось приключенье -
Мы снова вместе и собою стали.

Педагог 1
Мы ото сна сегодня пробудились,
Но явь была лишь продолженьем сна.

Педагог 2
Друг друга мы едва не позабыли,
Какой ужасный всем нам снился сон!

Педагог 3
Теперь мы окончательно проснулись
И меж друзей увидели себя.

Педагог 4
Какое горе – позабыть о дружбе,
Какое счастье – вместе быть с друзьями.

Дон Леонтелло
Вперед, вперед! Начнем мы торжество
И в радости мы проведем его!

Уходят, или что-то поют, в общем, финал.

 


Советуем прочитать
Произведения Игоря Дёмина
Произведения Евгения Баллада
Произведения Анны Мельниковой

Четвертной №13

 ©Четвертной 2002-2006