[an error occurred while processing this directive]
 РАЗДЕЛЫ 
 
НазадКарта

Жюль Верн

***

Один мужик завел семью,
Детишек до фига.
Он очень нежно их любил,
(А как же, блин, еще).
Воспитывала, в основном,
Детей, конечно, мать,
Так как отец на роль отца
Не слишком подходил.
Ведь он, подлец, никак не мог
Запомнить их имен -
Его, конечно, в основном
Прикалывал процесс...

Перевод Н. Пацевой и С. Коробкова

Луна
сонет

Мир подлунный немало зогадок1 таит,
И напрасно бы ты их причину искал.
Сам твой разум глубокую тайну вобрал.
И опять человек измениться спешит.

Кто-то стал отрицать все, что он утверждал,
Тот, кто был мудрецом, как безумец глядит.
Был британцем с утра - в ночь язычником стал,
И великий оратор в смущеньи молчит.

Погляди: вот один поменялся с утра;
А другому под вечер приходит пора:
И скупой расточает все деньги сполна.

В чем причина подобных приливов страстей?
Может та же, что движет приливы морей?
Может эта причина - все та же луна?

Перевод И.Демина

 

Валерий Брюсов

A la lumiere electrique

Je revais, petit garcon, en lisant Jules Verne
Que les ombres des fictions deviennent reelles
pour nous
Que le bateau plus grand que « Great Eastern»
Commence a silloner le large des oceans partout.

Que le Capitaine Hatteras, tetu et sans sans
appui
Vaincrait le rayons des lampes eclaireront la nuit
Que les rayons des lampes eclaireront la nuit
Que l’Elefant marcherait a l’aide de la vapeur.

Tous les reves lointains sont devenus reels
Esprit-vaincueur a fait des centaines de milles,
A la lumiere electrique j’ectris ces vers
Et pres d’ la porte de ma maison klaxone
l’automobile.

 

Виссарион Саянов
(еxtrait)

***

L’aube ne se voit pas
Dans les forets epaisses
Des elephants courent a grands pas
A travers le jungle et l’averse.

Dans les voiles du bateau -
Tous les vents de la terre,
Nous allons vers une ele
Ou bat le coeur de la terre.

Et pour ces fantastiques ballades
Qui nous ont fait heureux
Dans notr enfance froide
Nous te remercions, notre vieux.

Переводы на французский Марии Дроздовской

______________________

1. В оригинале Жюль Верн допустил грамматическую ошибку в первой строке: написал слово «bizarre» (странный, причудливый) как «byzarre». Я считаю, что я как-то должен передать эту особенность сонета. (Прим. переводчика)


Советуем прочитать

Четвертной №6

 ©Четвертной 2002-2006